Tecnología

Servicios de traducción simultánea para el consejo de la UE

El servicio de traducción del Consejo de la Unión Europea es uno de los más destacados en el ámbito internacional y que funciona como un nexo con el que conectar todos los países de esta unión trabajando con las 24 lenguas oficiales. Los servicios de traducción e interpretación cada vez ganan más auge gracias al plurilingüismo y a la facilidad de las telecomunicaciones y comunicaciones virtuales.

Es por ello que el régimen lingüístico de la Unión Europea está especialmente diseñado para garantizar que todos los Estados miembros puedan comunicarse entre sí y puedan realizar una participación en condiciones igualitarias. El servicio de traducción de la Unión Europea trabaja con profesionales de la traducción altamente cualificados que se encargan de ayudar a que la actividad de estas instituciones pueda trasladarse de unos ámbitos a otros.

En este artículo queremos hablarte precisamente de la traducción simultánea en eventos internacionales, como el del Consejo de la Unión Europea. Te hablamos de los tipos y servicios de traducción simultánea que existen y de sus características para que veas la importancia de la traducción e interpretación en el mundo actual y moderno.

¿Qué es la traducción simultánea?

La traducción simultánea es un tipo de servicio que se refiere a la traducción que se lleva a cabo de forma inmediata, al mismo tiempo que un expositor da su discurso. El intérprete que va a encargarse de efectuar esta traducción trabaja desde el interior de una cabina donde recibe el mensaje en el idioma original, escucha y traduce al idioma escogido mediante un micrófono. Los oyentes reciben el mensaje que se transmite a través de auriculares o diademas que se reparten al comienzo del evento.

Este tipo de traducción simultánea permite o bien que se traduzca a un idioma o a varios, ofreciendo un puente de comunicación y facilitando cerrar las barreras lingüísticas entre hablantes de distintos idiomas. Una de las funcionalidades principales de la traducción simultánea es ayudar a que exista una comunicación efectiva entre hablante y oyente. Esto no es solo por las diferenciaciones lingüísticas, sino porque a través de este tipo de traducción inmediata que ayuda a poder disfrutar de todo tipo de reuniones, eventos seminarios u otros a tiempo real.

Además de todo esto, la traducción simultánea también nos ofrece las ventajas de que podemos acceder a estos eventos multitudinarios o bien de forma presencial o a través de distintas aplicaciones web de forma remota. Por todo esto, la traducción ha hecho posible que exista una política de multilingüismo en todo el mundo, ya que también sirve para garantizar una transparencia y una accesibilidad del contenido que se expone.

Cómo funciona la traducción simultánea en el consejo de la UE

Es por este motivo que la traducción y la traducción simultánea son herramientas muy poderosas, puesto que nos ofrece tener al alcance de nuestra mano conocimientos provenientes de otras lenguas que, de otra manera, no seríamos capaces de poder digerir. El Consejo de la Unión Europea es una de las reuniones más importantes a nivel internacional. En ella, distintos políticos, consejeros, mandatarios y otras figuras importantes acuden a trabajar conjuntamente en temas de gobierno unitario.

El régimen lingüístico de la Unión Europea está especialmente diseñado para acoger las 24 lenguas oficiales, tal y como ya hemos mencionado, de modo que todos los delegados y políticos que acudan tengan acceso a una igualdad de condiciones a la hora de participar en el evento. Esto no solo les facilita las cosas a los propios políticos, sino también a los trabajadores que necesitan desempeñar su función al trabajar como intérprete en el Consejo de la UE.

De esta manera, los intérpretes de conferencia que trabajan dentro del Consejo de la Unión Europea necesitan conocer al detalle las lenguas de trabajo, pese a que tienen a su disposición materiales específicos relacionados con este trabajo institucional. Si te interesa conocer cómo traducen los intérpretes del Consejo de la UE, podemos encontrar en este caso diversos tipos de interpretación:

  • Interpretación consecutiva. Este es el caso en el que la traducción se realiza a posteriori de que el orador haya finalizado su exposición. Aquí se pueden tomar ciertos apuntes especiales para ayudar a recordar, organizar los pensamientos y a traducir con claridad y certeza.
  • Interpretación simultánea. Esta otra modalidad es la que se lleva a cabo en tiempo real y suele ser la más habitual. En este caso, el intérprete realizará una traducción inmediata conforme el orador realiza su intervención. Se utilizarán distintos equipos de interpretación de conferencias, como pueden ser, por ejemplo, los auriculares, los micrófonos y las cabinas insonorizadas. Dentro de la interpretación simultánea podemos encontrar además la interpretación susurrada o chuchotage, en los casos en los que el intérprete se sitúa de pie junto a su cliente y le va susurrando la traducción; o la interpretación con equipo portátil o PIE, que suele llevarse a cabo en la cabina a distancia.

Servicios de traducción para eventos internacionales

Ahora que ya conocen los tipos de traducción simultánea para eventos internacionales como el Consejo de la Unión Europea, queremos hablarte de la mejor empresa de traducción e interpretación española: Sentamans Traductores. Han estado presentes en eventos internacionales al más alto nivel y han trabajado con figuras de Estado de la talla de Michelle Bachelet, Pedro Sánchez, Boris Johnson, Volodimir Celenski y Joe Biden, entre otros.

De esta forma, si estás buscando servicios de traducción para eventos, con sus sedes en las ciudades más importantes de España, podrán trabajar en todos los idiomas de la Unión Europea y realizar todo tipo de servicios de traducción simultánea en las plataformas más utilizadas. A continuación, te dejamos además los tipos de servicios traducción simultánea para eventos internacionales que se utilizan en este mundo audiovisual y que puedes contratar con la empresa que mencionamos:

Ver en Amazon

La primera de las modalidades de traducción simultánea lleva a trasladar a todo el equipo in situ y a llevar a los profesionales y el personal técnico al lugar del evento. Este tipo de traducción presencial, además, tiene una ubicación física concreta y que corresponde al lugar en el que los ponentes impartirán las charlas y en el que los oyentes asistirán a la conferencia. En este tipo de eventos de traducción simultánea presencial no hay ningún tipo de intervención online.

Es cierto que en algunos casos quizás no exista suficiente espacio para instalar las cabinas, así que gracias al servicio de interpretación simultánea en remoto o también es posible llevar a cabo este tipo de eventos presenciales para los conferenciantes y los oyentes, aunque la traducción propiamente dicha se lleva a cabo de forma remota. En este tipo de interpretación no existe apenas latencia ni retardo.

Ver en Amazon

Al igual que ya hemos mencionado, en el caso anterior, que puede suceder que la conferencia se lleve a cabo de forma presencial, pero los traductores trabajen de manera online, también podemos encontrarnos con situaciones parecidas. Por ejemplo, cuando los asistentes o los ponentes se encuentren trabajando o escuchando en remoto, pueden llevarse a cabo este tipo de eventos híbridos semipresenciales que sí que tienen una ubicación física concreta, aunque una de las partes trabaja de forma online.

Aquí no hace falta ni desplazar a los intérpretes hasta la zona de la conferencia ni tampoco instalar el equipo. Con entregar los receptores de traducción simultánea a todos los asistentes al evento será suficiente para que pueda llevarse a cabo esta comunicación. Lo más habitual es que en este caso también se trabaja desde un estudio de sonido propio, desde el cual se envía esta interpretación simultánea de forma online.

En este caso existe una fluidez comunicativa absoluta y todos los participantes pueden interactuar con los ponentes. Se llevará a cabo un proceso de traducción para que las preguntas realizadas en un idioma puedan ser traducidas de forma simultánea a otro.

Ver en Amazon

El último de estos tres supuestos nos lleva a trabajar desde una localización completamente remota y, por lo tanto, de manera online. En este caso, esta conferencia no se celebra en ningún momento en una ubicación física y, por lo tanto, todos los ponentes oyentes y trabajadores se conectan a través de un entorno virtual. No hace falta instalar equipos técnicos ni desplazar a los intérpretes ni a los técnicos, ya que se trabaja desde el estudio propio de sonido remoto.

Para llevar a cabo este tipo de eventos o traducción simultánea online se pueden utilizar ordenadores, tabletas o teléfonos móviles, que funcionarán a modo de micrófono y de cámara. Los auriculares funcionarán para recibir la traducción simultánea, por lo que es un tipo de traducción muy habitual en la actualidad, ya que ahorra muchos costes.

El entorno virtual está completamente configurado para que no exista ningún tipo de interrupción ni tampoco problemas de sonido o de conexión a Internet. Este es uno de los servicios de interpretación y traducción simultánea más utilizados para talleres, cursos, reuniones, webinars y eventos de corta duración.

Votos realizados: 0. Valoración media 0/5