Consejos

¿Dónde se traducen documentos oficiales?

Hay diferentes circunstancias en las que es necesario proceder a la traducción de determinados documentos oficiales. A veces es por una cuestión personal, por un cambio de país o un periodo de estudios en el extranjero. En otras, por necesidades empresariales a la hora de hacer negocios con otros países.

Sin embargo, algo que parece tan sencillo tiene sus propias particularidades. Este tipo de documentos no los puede traducir una persona cualquiera que sea experta en el idioma o un empleado que se dedique a la interpretación en la propia empresa. 

Para que tenga validez, es imprescindible que siga una serie de criterios y que se haga en una entidad homologada para ello. A continuación, te mostramos cómo se traducen los documentos oficiales, quién puede hacerlo y dónde puedes solicitarlo para que salgas de dudas y no tengas problemas al presentarlos.

¿Qué es una traducción de documentos oficiales?

Lo primero que conviene aclarar es qué son exactamente los documentos oficiales, algo imprescindible para entender las particularidades de la traducción de los mismos. Se trata de los que tienen un carácter público y están destinados a procesos administrativos o bien judiciales.

Todo documento que es generado por un organismo oficial va a entrar dentro de esta categoría y, cuando es necesario traducirlo conservando su validez en el extranjero, es imprescindible que se efectúe mediante una traducción oficial.

Esta también es conocida como traducción jurada y se puede reconocer porque tiene determinadas características específicas. Primero, porque viene por parte de un documento oficial y, en segundo lugar, porque vendrá firmada por un traductor jurado y con su sello incorporado. A mayores, se incorpora una certificación que acredita al profesional de la traducción. Además, va a ser totalmente fiel al documento original, conservando con literalidad cada una de las palabras.

¿Quién puede traducir documentos oficiales?

Los documentos oficiales solo pueden ser cambiar de idioma en manos de un traductor jurado. Se trata de un profesional que está en disposición de un título de traductor o intérprete expedido por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y de Cooperación. Es decir, no basta con contratar a cualquier experto en idiomas particular.

El traductor jurado vela por la integridad de los textos y otorga validez judicial a las traducciones. Para verificar todo el proceso, como hemos visto anteriormente, firma el documento final y coloca su sello en él. Es importante destacar que ninguna otra figura está homologada para efectuar este trabajo en España.

Estos expertos deben pasar un riguroso proceso para poder acreditarse como traductores oficiales. Es imprescindible para ello cursar una carrera universitaria, tener nacionalidad española o de la Unión Europea y ser mayor de edad. Con estas condiciones, deben presentarse a un examen que realiza la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, superando correctamente las pruebas de la convocatoria.

¿Dónde traducir documentos oficiales?

Para traducir documentos oficiales y que estos tengan validez judicial hay que contar con uno de estos traductores acreditados, por lo que no basta con acudir a una empresa particular dedicada a los idiomas. Hay empresas de abogados o especializadas en el ámbito jurídico y administrativo que proporcionan estos servicios tan concretos. Puedes solicitar una traducción de documentos oficiales en esta: https://geajuridicas.com/

El funcionamiento es sencillo. Tendrás que enviar el documento oficial a traducir e indicar el idioma, para que ter puedan ofrecer un presupuesto. Una vez aceptado, los traductores jurados se encargarán de cambiarlo al idioma que deseas con rigor, sin cambiar una sola palabra y con un lenguaje legal acorde con el tipo de texto. Recibirás la traducción con el correspondiente sello, firma y certificado.

¿Qué documentos requieren una traducción oficial?

Los documentos oficiales son los que requieren de este tipo de traducción, pero, ¿sabes cuáles son? Te los mostramos para que lo tengas en cuenta y acudas al lugar indicado en caso de tener que pasarlos a otro idioma:

  • Certificados médicos. Los certificados médicos que se solicitan para un trabajo en el extranjero, un viaje o un nuevo empleo en otro país.
  • Certificados de antecedentes penales. Es común que se soliciten para cubrir determinados puestos en el extranjero y es imprescindible traducirlos del idioma de origen al destinatario.
  • Documentación aportada en procesos de naturalización. Para solicitar la ciudadanía en otro país hay que entregar documentos tales como el DNI y otros papeles de identificación que deben ser traducidos.
  • Contratos empresariales. Los contratos se consideran documentos públicos y, como tal, deben estar traducidos por un traductor jurado.
  • Testamentos. Los testamentos pueden necesitar una traducción oficial cuando la persona fallecida y los herederos se encuentran en países de diferentes lenguas.
  • Partidas de nacimiento y de defunción. Cuando alguien nace en el extranjero o fallece en otro lugar y es necesario solicitar el traslado del cuerpo o efectuar diferentes gestiones.
  • Permiso de residencia. Imprescindible para los permisos de residencia que se solicitan a países que no hablan el mismo idioma, con toda la documentación que se solicite en cada caso.
  • Poderes notariales. Un poder notarial es otro documento público que debe ser traducido con carácter oficial cuando se otorga a una persona que permanece en el extranjero.

En todos los casos mencionados es imprescindible que se realice una traducción jurada, de lo contrario la documentación no va a tener la validez oficial que se solicita. También se puede dar en casos en los que una persona quiere ejercer o estudiar en el extranjero, ya que las titulaciones universitarias también deben ser acreditadas para ciertos puestos, becas o convenios.

Votos realizados: 0. Valoración media 0/5